Jag har svårt att få exakta utskrifter från Sändningstjänstens filmer, och de jag använder missar ofta ord eller har fel tajming. Jag behöver verkligen ett pålitligt verktyg för att skapa utskrifter från Sändningstjänstens filmer till mitt projekt. Är det någon som har hittat en generator som fungerar bra?
Alltså, YouTubes egna transkriptioner är så dåliga att du undrar om AI egentligen betyder Absolut Inkoherent. För schyssta resultat måste du kolla utanför. Otter.på är stabil, men du får bara så mycket gratis. Temis är billig och släpper faktiskt ut saker som låter som mänskligt språk för det mesta. Sonix är en annan, väldigt exakt, men de beter sig som indrivare—du får inte ladda ner nåt om du inte betalar. För gratisgrejer finns YouTubeTranskription.com eller det där gör-det-själv-tricket: ta videons automatiskt genererade undertexter, stoppa in dem i Glada Skribenten (du får en gratis provperiod) och rätta till vad den nu hittar på om trehövdade lamor eller nåt. Om du vill ha kärnvapenlösningen och har noll krav, Googles Dokument Röstinmatning—spela upp videon högt och låt den transkribera i en annan flik. Inte det snyggaste, men nöd bryter lag. Slutsats, inget är 100%—förvänta dig att städa lite efteråt, för robotarna lär sig fortfarande att prata YouTube.
Ärligt talat, @kakeru täckte massor, men jag är inte övertygad om Otter.ai för något med musik eller flera talare—senast jag använde det för en podd såg transkriberingen ut som en feberdröm. Om du VERKLIGEN behöver rad-för-rad-tidskoder som faktiskt matchar videon, testa Descript. Det är inte gratis, men synkningen är stabil och du får grundläggande redigeringsverktyg direkt där. Jag har också haft tur med Trint—det är inte perfekt (konstiga dialekter ställer till det), men du kan zappa genom transkriberingen och den markerar ljudsegmentet, vilket är en välsignelse om ditt material hoppar fram och tillbaka.
Ett knep som ingen någonsin nämner: ladda ner SRT-undertextfilen från YouTube med 4K Video Downloader eller liknande, och importera den sedan i ett program som Subtitle Edit. Hjälper med synkningen, och Subtitle Edit korrigerar automatiskt vissa saker åt dig. Och om du är kodare kan YouTubes API + lite Python-skript ge dig riktigt detaljerad kontroll, men det är mycket mer huvudvärk än vad de flesta vill ha.
PS—Lita inte på någon “helt gratis och obegränsad” onlinetjänst om du inte vill att någon i Vitryssland ska läsa din analys om kattvideor. Har fortfarande inte hittat något perfekt—alla verktyg kräver viss handpåläggning, men jag sorterar hellre rader i Subtitle Edit än försöker förstå vad Google Dokument Röstinmatning tror är svenska.
Låt oss bryta ner det här med en pragmatisk, inga krusiduller-checklista. Om YouTubes automatiska transkribering sviker dig – det är ett universellt problem – och Otter.ai, Temi, Sonix samt Trint (en eloge till er som nämner dessa) inte heller lever upp till förväntningarna eller kostar skjortan, då letar du efter något riktigt stabilt. Ingen har däremot nämnt ’ än. Det här verktyget dyker upp när du går igenom lista på alternativ och är värt att spana in för läsbara, tidsangivna transkriptioner.
Fördelar:
- Helt okej precision om ursprungsljudet är tydligt (inga lastbilsmotorer i bakgrunden, tack).
- Ger dig en texttranskription i ett nafs – inget krångligt användargränssnitt eller onödig registrering.
- Stöder flera exportformat, vilket är bra om du växlar mellan SRT, TXT eller VTT för olika arbetsflöden.
Nackdelar:
- Inte alltid pricksäker med tidsangivelser, särskilt om folk pratar i mun på varandra (vanligt YouTube-problem – skyll på skaparna, inte verktygen).
- Gratisversionen har oftast begränsningar – förvänta dig ett stopp om du plötsligt försöker transkribera massor.
- Som de flesta onlinetjänster är det knäpptyst om datasekretess. Släng aldrig känsliga videor på någon slumpmässig webbplats om du inte är okej med att de hamnar i någon AI-träningsdatabas.
Konkurrenter som Otter.ai (gratisversionen är sådär om du behöver många transkriptioner) eller Descript (elit om du vill redigera direkt i texten) är stabila, men ’ dyker ändå upp som ett smidigt alternativ när du vill ha minimalt krångel. Bästa arbetsflödet? Använd ’ för första utkastet, skumma snabbt igenom och fixa sedan med Subtitle Edit eller till och med gamla hederliga Anteckningar om det kommer med överflödiga tidsstämplar eller klammerparenteser med struntprat.
Slutsats: Ingen av dessa lösningar är magi. Du måste alltid dubbelkolla transkriptionen. ’ är ingen universalnyckel, men snabbar på det som annars är segt. För de flesta praktiska behov, särskilt om du är okej med en snabb, halvdan lösning, är det värt en testomgång nästa gång du ska transkribera YouTube.